¿POR QUÉ ESTE LIBRO ESTÁ EN CASTELLANO?

EVA: Bueno, ahora explicame porqué este libro está en castellano y lo que eso significa para ti.
COCO: Mi relación con mi idioma materno es un poco problemática, ya lo sabes. ¿Desde cuándo me estás insistiendo para que haga algo en castellano?
EVA: Desde hace demasiado tiempo.
COCO: Tienes razón. Creo que siempre he privilegiado el escribir en francés o en inglés porque esos son los idiomas que hablan mayoritariamente las comunidades queers, feministas y antiopresión en las que vivo. Pero, no, eso no es una excusa. Creo que es una problemática personal que intento trabajar con este libro. A veces las cosas necesitan tiempo para madurar. Por ejemplo, el conocerte a ti me ha hecho reflexionar mucho sobre cuál es mi posición dentro de las comunidades queers hispanas y españolas. A ver, esto es importante, por mucho que yo escriba en francés o en inglés, en todos mis fanzines siempre he sostenido y dejado muy claro que yo soy una persona inmigrante hispana. En el libro he recogido varios cómics y textos que hablan explícitamente de mi identidad inmigrante. Para mí esta es una identidad tan fuerte como la queer. Y es importante reivindicarla dentro de la comunidad queer, porque quiero que se reconozca que el queer no es un fenómeno exclusivamente anglófono. Sobre todo, quiero que las comunidades queers anglófonas se den cuenta que el queer se escribe en muchas lenguas y que diferentes comunidades tienen diferentes maneras de expresar el queer, porque los contextos y las localizaciones sociales, políticas y geográficas no son las mismas. Este es un punto muy importante para mí, ya lo hemos discutido muchas veces tú y yo, pero lo voy a repetir. Por mucho que estos textos estén traducidos al castellano, quiero dejar muy claro que su gestación se ha hecho en un contexto mayoritariamente norteamericano y que por lo tanto, no siempre estas historias son trasladables a otros contextos culturales. Digo esto porque sé que Norte América es la cuna del queer, y que eso podría confundirse con el hecho de pensar que el queer norteamericano está más avanzado. No lo está, o quizás sí lo está en ciertas cuestiones que han sido profundizadas en la historia militante de estos países, pero también lo está menos en otras problemáticas sociales que la historia política de estos países no ha tratado tanto. Por ejemplo, creo que el queer norteamericano es especialmente sensible a las discriminaciones raciales y a la historia colonialista, pero no lo es tanto a las reflexiones anticapitalistas, de lucha de clases y del movimiento okupa. Lo que quiero decir con esto es que las historias en este libro no son mejores por venir de América del Norte, y que yo no soy un@ mejor queer por vivir en una comunidad urbana extremadamente fuerte y activa como es Montréal. Creo que el queer norteamericano tiene un gran problema, y es justamente el ser la cuna y el utilizar mayoritariamente un único idioma, el inglés, el idioma del imperio USA, por supuesto. Voy a generalizar un poco, ¿preparada? Creo que para las comunidades urbanas queers en America del Norte es muy difícil el reconocer una multiplicidad de queers posibles, lo que hace que exista un queer normalizado; radical, pero normalizado según las normas queers mayoritariamente blancas, anglosajonas, urbanas, de clase media, con estudios, joven, con los buenos papeles y en “buena” salud. Es ahí donde las comunidades queers de personas de color están haciendo un trabajo formidable, donde las comunidades queers rurales están desarrollando nuevas estrategias, donde las comunidades queers hispanas, inmigrantes, dis-capacitadas, con niños, etc deben reivindicar políticas queers que se adapten a nuestros contextos. Para mí es una ruptura necesaria con un queer que puede ser muy dogmático. Personalmente, el traducir estos textos al castellano es un paso muy grande en mi decisión de tomar partido en las comunidades queers hispanas. Necesito inscribirme ahí porque quiero que se reconozca la enorme contribución de las comunidades hispanas, latinas y chicanas a las políticas queers, quiero que trabajemos hacia una diversidad de queers que tengan en cuentan las cuestiones ligadas a la interseccionalidad, quiero que creemos un queer que nos corresponda sin traducciones imposibles. Creo que todo este trabajo ya lo estamos haciendo y debemos continuarlo con el apoyo y en solidaridad a la multiplicidad de luchas queers y antiopresión. Por supuesto, hablar de comunidades hispanas es una gran generalidad y es peligroso, porque borramos enormes diferencias entre países, contextos, culturas y situaciones históricas. El denominador común es que hablamos todos castellano, pero esto es debido a un proceso de colonización extremadamente violento que continua aún, aunque con estrategias políticamente correctas e hipócritas. Como inmigrante hispanófono, quiero que este libro sirva a las comunidades hispanas, alófonas, francófonas y anglófonas que viven en el mismo territorio que yo. Como persona blanca, europea y española que traduce este libro al castellano, un idioma tan colonizador come el inglés o el francés, quiero que el queer que se esta construyendo en la península ibérica sea consciente de nuestro papel activo en las políticas colonizadoras, racistas y anti-inmigrantes del pasado, del presente, y cada vez mas, del futuro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario